Почему в раю было прохладно и на каком языке говорил Адам

27 ноября в Московской финансово-юридической академии МФЮА состоялась очередная встреча молодёжного клуба «Донской». Сотрудник Синодальной библиотеки протоиерей Александр Троицкий рассказал собравшимся о языке Церкви. Предлагаю читателям краткое содержание прозвучавшего выступления.


Между богословием и жизнью

Каждый из нас способен сделать жизнь человека невыносимой. Но чтобы это понять, надо женитьсяО языках человеческих и ангельскихЯзык – это знаковая система, которая позволяет перейти от значения и смысла понятия к его обозначению.
Человек – существо словесное и, в отличие от животных, общается с себе подобными при помощи языка. Иногда говорят о «языке животных», но понятно, что такое выражение условно – по своему богатству и возможностям язык животных человеческому не подобен. Ангелы же для своего общения и вовсе не нуждаются в языке – трудно представить их говорящими по-русски или по-английски.
Функции языка могут быть разными – помимо передачи информации, он помогает выражать чувства и оценки.



Можно ли перевести Писание?

Язык Церкви – это язык молитвы, богослужения и Писания.
В некоторых религиях священные тексты изначально существуют на одном каком-то языке и считаются принципиально непереводимыми. Так, мусульманский Коран изначально составлен по-арабски. Более того, мусульмане верят, что именно так эта книга была создана в начале времён.
К идее возможности священных текстов только на иврите склонялись и иудейские книжники. С христианским Писанием изначально было не так.
В III веке до н.э. был выполнен так называемый «перевод семидесяти» – Септуагинта – перевод Ветхого Завета на греческий. Более того, некоторые исследователи считают, что именно Септуагинта играла роль Священного Писания в межзаветные времена.
Именно существование Септуагинты стало основным аргументом в пользу принципиальной переводимости Писания. Есть, однако, ещё более сильный. Сейчас считается доказанным, что с апостолами Христос говорил по-арамейски. Но составители Евангелий, не сомневаясь, передали эти разговоры по-гречески.
Сейчас есть научное направление – лингвистические реконструкции. Их составители пытаются понять, как звучали эти диалоги в оригинале. Но всё же это предмет научных штудий.



Неужели в раю – холодно?

При переводе языка на язык иногда возникают проблемы, поскольку языки не тождественны грамматически. Значения и оттенки слов в разных языках тоже разные.
Например, фраза «рай – место злачное и прохладное» чётко показывает, что Писание создавалось в странах с жарким климатом, где «прохлада» скорее приятна. По-русски такие ассоциации возникли бы едва ли. А глагол «прохлаждаться» в смысле «отдыхать», «приятно проводить время» попал в русский как калька из иврита через греческий.


Все славяне понимали Библию?

Писание было принесено к нашим предкам не по-русски. Кирилл и Мефодий – солунские греки – разработали новый письменный язык на основании разговорного языка солунских славян.
В мире очень много народов используют языки, которые не имеют письменности. Пока речь идёт о быте, проблем нет. Но, как только на такой язык нужно перевести религиозный текст или философский трактат, язык нуждается в доработке, что и сделали Кирилл и Мефодий.
Если мы предположим, что славянским племенам несколько тысяч лет назад было проще договориться между собой, чем современным славянским народам, то будем правы – языки были ближе. Но это не значит, что перевод Писания, сделанный Кириллом и Мефодием, был более понятен киевлянам и новгородцам, – письменный литературный язык был другой.
Возможно, это – особенность русской ситуации, поскольку русский литературный язык ближе к церковно-славянскому, чем к московскому говору. По факту, весь церковнославянский язык вошёл в русский как «высокий штиль». Например даже современные причастия – типа плачущий, бегущий – образуются именно по церковнославянской модели – по-древнерусски будет «плакучий», «бегучий».
Иногда древнерусские аналоги и вовсе выпадали – «благо» и «болого» в названии «Бологое»; «шелом», который есть только в былинах, в отличие от «шлема».


Языки близкие и… параллельные

В Древней Руси была ситуация диглоссии. Это не то, что «двуязычие». Диглоссия –это использование в обществе параллельно двух языков. Например, в XIX использовали и русский, и французский. Французский был языком высокого общества, но, в принципе, любой текст мог быть переведён.
В диглоссии языки не пересекаются по сфере употребления. Говорили по-древнерусски, по-древнерусски могли написать бытовую записку. Но молились по-церковнославянски.
Такая ситуация существовала до Петра, в XVIII веке она постепенно разрушалась. Теперь наука и литература могли развиваться по-русски, но на церковно-славянском до сих пор существуют только молитвы. Переведите на церковно-славянский объявление – и оно будет смотреться как шутка или кощунство.


Священник или пастырь?

Мы живём в уникальную эпоху. В царской России Библию можно было читать по-русски, в Древней Руси – слушать по-церковнославянски. Но большинство народу были неграмотны, либо не образованы достаточно для того, чтобы читать и воспринимать Писание.
В советское время грамотными стали все, но не было текста Писания.
Сейчас ещё сохраняется грамотность и доступны тексты.
Помимо собственно Писания, нам предлагается овладеть ещё некоторым количеством славянских текстов – от молитв до богослужения. Правда, существующий перевод на русский несколько сложен для восприятия. В XIX веке, не имея аналогов, переводчики часто переносили в перевод славянизмы.
Так перекочевала в перевод фраза «Я – пастырь добрый». И здесь некоторые сложности. Буквальный перевод с греческого звучал бы: «я – хороший пастух», – но такой перевод воспринимается как низкий. С другой стороны, про возвышенное «пастырь» сейчас простой слушатель воспримет скорее как «священник». Однако нужно признать, что буквальный перевод на русский многих библейских изречений невозможен – фраза «устами ребёнка говорит правда» – как философское изречение воспринята не будет.
Но в целом воспринимать славянский текст Библии больше мешает непонимание смысла, а не слов.
Отдельная сложность – грамматические конструкции. Например, есть ряд усилений, которые идут ещё из греческого. «Прости грехи и прегрешения» означает, всего лишь, прости все грехи. Аналогичны конструкции типа «гневом разгневался», «любовью возлюбил».
При переводах священных текстов на другие языки тоже возникают проблемы (хотя народы, на языки которых Писание ещё не переведено, это, пожалуй, 5℅ населения Земли). То есть, работа, которую для славян выполнили Кирилл и Мефодий, продолжается.
Кирилл и Мефодий не были первыми – до этого были переводы на эфиопский, готский. После Кирилла и Мефодия Стефан Пермский перевёл Писание на язык зырян.


Переводы священные и профанные

Всякий ли перевод считается священным текстом? Нет, но лишь в той степени, в которой он принят в церковных общинах. Например, Синодальный перевод в качестве богослужебного не запрещён, но не принят. Но его используют в качестве такового протестанты, например, русские баптисты.
Существуют даже современные течения протестантизма, которые считают, что библейский текст должен быть доступен каждому. Издаются в том числе комиксы по библейским сюжетам.
С текстом Нового Завета проблем нет – его источник известен по-гречески. А вот основой синодального перевода Ветхого завета стал текст древнееврейский. Фрагменты из греческого перевода вставлялись только тогда, когда расхождения были принципиальными.
В современном варианте было бы неплохо иметь два перевода – и с еврейских Масоретских текстов, и с греческого. Это было бы удобно для тех, кто обоих языков не знает.


Ответы на вопросы

После выступления протоиерею Александру задали несколько вопросов:
– На каком языке говорил Адам?
– Сложно сказать. С одной стороны, язык меняется, пока он жив. Но никто не знает, не было ли это новым свойством языков, которое появилось после строительства Вавилонской башни.
Но, в любом случае, язык Адама, вероятно, был непохож ни на какой из существующих языков, в том числе древнееврейский.
– Ведётся ли сейчас полемика о переводе богослужения на русский язык?
– Эта идея обсуждалась ещё до революции, и была отчасти скомпрометирована обновленцами. Они все по-русски не служили, но идея была ими поддержана.
Перевод Библии на русский давался непросто, хотя идея митрополита Филарета о том, что переводить надо и с еврейского, и с греческого, было мудрым решением. Хотя это и не дало нам научных переводов с обоих языков.
Существуют отдельные случаи использования русского языка – по-русски изначально написана молитва Оптинских старцев и акафист «Слава Богу за всё».
Остальных переводов так много, и нюансов при их выполнении возникнет столько, что проще тексты несколько русифицировать, чем перевести.
Стихийно этот процесс давно идёт. Иногда возникают казусы: например, в «Чине венчания» двойственное число иногда неожиданно заменено множественным, а в современных акафистах употреблено непоследовательно.



– Как участвует в образовании разных языков Божественный Промысл?

– Язык существует помимо человеческой воли. Человек может создать эсперанто, но естественные языки существуют по своим законам.
Кирилл и Мефодий переводили на церковнославянский по вдохновению свыше, но и по той модели, которая к тому времени была.
По вдохновению свыше, записывая Евангелия по-гречески, апостолы заложили идею переводимости Евангелия.
« Если понравился молодой человек в храме
Грехи, которых мы не видим »
  • +6

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+1
Батюшка конечно же хороший, но не смотря на его сан он прежде всего обыкновенный человек.Я по милости Бога «сам» пришел к пониманию, что Бог это Все во Всем и Везде… Ни бабушки ни тети ни дяди меня не тянули.Что хочу сказать когда начинал читать молитвы многое было не понятно, но все равно чувствовалась какая то мелодия.Совершенно правильно батюшка заметил, что Кирилл и Мефодий придумали эту азбуку по подсказке от Бога, почему и приняли эту азбуку, почему она и существует до настоящего дня.Когда же прочитал эти же молитвы в адаптированном варианте то чуть мозги и глаза не сломал до того топорно сухо, как будто стекловату ешь.А что касается разговоров, языка Ангелов то в том Горнем мире никто не разговаривает все понимают друг друга на уровне подсознания.Как сказали бы здесь на Земле телепатия.
0
и в «Деяниях...» об этом сказано. Мы поднимемся на высший уровень и я зык станет лишним. Мы уже были однажды в переходе. в животе у мамы мы были в жидкости, вниз головой и это было нам удобно… Потом мы всё это забыли… в старости мы готовимся к новому переходу… Будут ли переходы бесконечными????
+2
Я не знаю для чего придумывают, что Ангелы говорять на своём языке? Не знаю как они говорят между собой, но когда у меня умерла мама, они меня утешали, на моём русском языке. Так же и Господь говорит на понятном мне языке. Например, в то время я не знала что обозначает слово реинкарнация и Отец мне сказал так, как было мне понятно, что наши души приходят на землю как круговорот. Говорят они так же, как и мы разговариваем между собой. Но когда я ехала в автобусе и Господь говорил со мной, я посмотрела на соседку, сидящую рядом, слышит ли она, что Он мне говорит? И по её лицу поняла, что она ничего не слышит. Значит разговор происходит мысленно, это подобно, как слышим мы в наушниках. Поэтому не верьте нашему врагу дьяволу, который подписал, что Ангельский язык — это непонятный нам язык и поэтому должен быть переводчик. Любые духи говорят на понятном человеку языке. Подумайте сами, что могут сказать вашим языком эти тёмносущие лгуны? Наверняка то, что обидит Бога и наказание падёт на вас. И ещё большой обман этих тёмносущих, входящих в человека под видом якобы Святого Духа, то есть Самого Бога и творящих с телом человека: разные падения, непонятный смех, радость и тд. А если подскажут, что случится, например, авария и она действительно случилась, то знайте, что это они сами же её совершили, чтобы вы им верили. Но когда истинно войдёт в человека Дух Святой, то он почувствует эту необыкновенную, всеобъемлющую ЛЮБОВЬ и мир вокруг станет таким прекрасным, что вам покажется, что вы его видите не своими глазами. Вот то, единственное доказательство истинного Бога, который Сам есть Любовь и которую эти тёмносущие лгуны не могут проявить в человеке, но словами могут обманывать, что любят и тд. Поэтому не дайте себя обмануть, знайте, что наш Бог необыкновенной чистоты, доброты и Вселенской Любви и никогда нас не наказывал. Мы сами, по искушению дьявола и его бесов, нарушаем Законы и притягиваем на себя наказания этих законов.